TRADUCTIONS

 

 

LANGUES DE TRADUCTION

 

ALLEMAND

ANGLAIS

ANGLO-AMÉRICAIN

 

                                 ARABE                                                                         ARMÉNIEN

 

                                                                                               BULGARE

CATALAN

 

                                                                                                                                  JAPONAIS 

                      CRÉOLE RÉUNIONAIS                                                           

 

ESPAGNOL

                                                                                                                                                    FLAMAND

GREC

 

                      PORTUGAIS                                                    HONGROIS

                                                                                                                                 ITALIEN

                                                   

                                                               KIRUNDI

 

                                               NÉERLANDAIS

NORVÉGIEN

ROUMAIN

 

                                SLOVAQUE

                                                                                                       POLONAIS                    

SWAHILI

TCHÈQUE

TURC

 

 

 

Cette vieille magie noire

That old black magic, Ubu Repertory Theater Publications, New York 1993, traduction en anglo-américain de Jill Mac Dougall. 

Little-Jazz - Traduction en allemand de Véronika Beiweiss.

That old black magic - In Seven plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction en anglo-américain de Chantal Bilodeau.

ザットルドブラックマジック- Éditions Renga shobo-Shinsha, Tokyo, 2012, traduction en japonais de Masako Yagi, 

 

Il nous faut l'Amérique!

We Want America! - Traduction en anglais de Zoé Lemonnier.

 

Village-fou

Traduction en portugais (Brésil) de Carlos Laredo.

 

Bintou

Bintou, Editions Verlag der Autoren, Francfort, 2000, traduction en allemand d’Oliver ESS.

Bintou - traduction en allemand de Johannes Westphalen.

Bintou, Editions Corsare, Perugia, 2002, traduction en italien de Gianni Poli. 

Bintu - The Mercurian, vol. 1, n°2 (A Theatrical Translation Review), traduction en anglo-américain de Jill Mac Dougall.

Bintou - traduction en anglais de John Clifford. 

Bintou - traduction en tchèque de Michal et Matylda Laznosky. 

Bintou – traduction en anglo-américain de Chantal Bilodeau.

Bintou - traduction en norvégien de Christina Mediaas. 

Bintou – traduction en espagnol (mexicain) de Boris Schoemann. 

Bintou - traduction en roumain de Diana Nechit, Editura Universitätti Lucian Blaga din Sibiu, 2019.

 

La Dame du café d’en face

Damama om omcpewhomo kaoehe, Revue Panorama, Sofia, 2000, traduction bulgare d’Assen Zidarov. (8)

De Madam van ‘t café van hierover - traduction en flamand d’Eva Schram. (9)

Ta z baru odnaproti - traduction en tchèque de Magdalena Laval.

 

Armageddon (1997)

- Traduction en anglo-américain de Jennifer Meunier.

 

Jaz

Jaz, Editions Corsare, Perugia, 2005, traduction en italien de Gianni Poli.

Jaz - In Seven Plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction en anglo-américain de Chantal Bilodeau.

Jaz - traduction en néerlandais de Lotte Heijtenis.

Jaz - traduction en catalan de Mireia Trias.

Jaz - traduction en allemand de Crista Mittelsteiner. 

Jaz - traduction en allemand de Flora Egbonu et Ursula Fischer.

Jaz - traduction en hongrois de Zsofi Molnar.

Jaz - traduction en portugais (Brésil) de Sofia Boito & Mariana Camargo.

Caz - traduction en turc d'Ezgi Coskun.

Jude - traduction en arabe (Liban) d'Alain Saadeh.

 

Babyface

Babyface, Nebraska University Press, 2004, trad. en anglo-américain de Melissa Marcus.

 

Big Shoot

Big Shoot, Rowohlt Theater Verlag, Hambourg, 2001, trad. en allemand de Bettina Arlt.

Big Shoot - In Seven Plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction en anglo-américain de Chantal Bilodeau.

Big Shoot, Éditions Corsare, Perugia, 2006, traduction en italien de Gianni Poli.

Big Shoot – traduction en néerlandais d’Eveline van Hemert.

Big Shoot – Harmattan (Budapest), 2012, traduction en hongrois de Zsofi Molnar.

Big Shoot - Éditions Imge, Ankara, 2018, traduction en turc d’Ezgi Coskun.

Big Shoot - traduction en portugais (Brésil) de Janaïna Suaudeau. 

 

Diksin : Büyük Sans, traduction en turc de Reyhan Özdilek.

 

 

P'tite-Souillure

Baby Stain - in « Voices From France », Editions Banff Centre Press (Canada) 2006, traduction en anglo-américain de David Homel.

Little-Stain - traduction en anglo-américain de Roberta Levitow et Catherine Filloux.

Nestyda, Editions CÚeské divaldo, Prague, 2002, traduction en tchèque de Michal Laznovsky.

Porcellina, Editions Corsare, Perugia, 2006, traduction en italien de Gianni Poli.

 

Une si paisible jolie petite ville

Een zo vredig schoon klein stadje, Zuidpool n° 28, Anvers 2004, trad. en néerlandais d’Eva Shram.

 

Scat

Scat, Revue Africa e Mediterrano n°46, Rome 2004, trad. en italien de Paola Messotto.

 

Misterioso-119

Misterioso-119 – In Seven Plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction en anglo-américain de Chantal Bilodeau.

Misterioso-119 – traduction en grec de Maria Efstathiadi, 2007, Ed. Epsylon, Athènes.

Misterioso-119 – traduction en roumain de Doru Mares, Editions Omonia, Bucarest 2007.

Misterioso-119 – traduction en slovaque de Zuzana Prochazkova, Ed. Theatre institute in Brastilava, 2008.

Misterioso-119 - traduction en allemand de Heinz Schwarzinger, 2013.

Misterioso-119 - traduction en hongrois de Zsofi Molnar. 

 

Blue-S-cat

Blue-S-cat – traduction en italien de Gianni Poli, publié dans « Teatro contemporaneo e Cinema » nn. 8-9, gen-mag. 2011, pp. 191-214.

Blue-S-cat – In Seven Plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction en anglo-américain de Chantal Bilodeau.

ブルー・ス・キャット - Éditions Renga shobo-Shinsha, Tokyo, 2012, traduction en japonais de Masako Yagi. 

Blue-S-cat - Éditions Imge, Ankara, 2018, traduction en turc d’Ezgi Coskun.

 

Frères de son

Frati de sunet - traduction en roumain de Roland Szekely, Editura Grinta, 2008.

Brothers in Sound: Koffi Kwahulé and Jazz (Interviews with Gilles Mouëllic) – traduction en anglo-américain de Judith G. Miller in « L'Esprit Créateur » - Volume 48, 2008, pp. 97-108

 

Brasserie

SörfözdeHarmattan (Budapest), 2012, traduction en hongrois de Zsofi Molnar.

Bira Fabrikasi - Éditions Imge, Ankara, 2018, traduction en turc d’Ezgi Coskun.

Brewery - In Seven Plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction en anglo-américain de Judith G. Miller.

Brasserie - Edizioni La Tigre di Carta (Milan) 2019, traduction en italien d'Olivier Elouti et Mateo Cili.

 

Les Recluses

Abakubaguwe - traduction en Kirundi de Diogène Ntarindwa.

Vibaraka – traduction en swahili de G. Chirhalwira.

-Traduction en flamand de Sandra Gijsens.

Masquerade for the Wounded - traduction en anglo-américain de Judith G. Miller, publié dans « The Drama Review », août 2016, vol. 60, n° 3. P. 10-38.

The Recluses - traduction en anglo-américain de Patricia Hartland in "Asymptote" (http://www.asymptotejournal.com/drama/koffi-kwahule-the-recluses/).

 

El Mona

Dialoghi sull’abisso - traduction en italien de Gianni Poli.

 

Fama

Fama - traduction en arabe d’El Gharoussi.

Fama - traduction en anglais d'Ery Nzaramba.

 

La Mélancolie des barbares

The Melancholy of Barbarians – In Seven Plays of Koffi Kwahulé, University of Michigan Press, 2017, traduction en anglo-américain de Chantal Bilodeau.

A barbárok melankóliája - Harmattan (Budapest), 2012, traduction en hongrois de Zsofi Molnar.

 

Nema

Nema - traduction en italien de Gianni Poli.

Nema - traduction en néerlandais de Dalhia Pessemiers-Benamar.

Nema - traduction en créole réunionnais de Pierre-Louis Rivière.

Nema - traduction en polonais de Jan Nowak, DramEdition, Varsovie 2015.

Nema - traduction en anglo-américain d'Aurélie Mouzet et Mary Jo Muratore.

Nema - traduction en arménien de Zaruhi Grigoryan, Ankyunacar Publishing, Yerevan 2019.

 

Fouille

Ispezione - traduction en italien de Margherita Vestri.

 

La même vieille merde (pièce brève)

The Same Bullshit - traduction en anglo-américain de Chantal Bilodeau.

Solita vecchia merda - traduction en italien de Paola De Vergori.

 

L’Odeur des arbres

Agaçlarin Kokusu - traduction en turc d'Ezgi Coskun.

 

Samo. Tribute to Basquiat

Samo. Tribute to Basquiat - traduction en anglo-américain de Judith G. Miller. 

Samo, un tributo a Basquiat  - traduction en espagnol de Coto Adanez, Ed. La uNa RoTa, Madrid, 2020. 

 

Close up

Close up - traduction en turc d'Ezgi Coskun.

 

Boxer

Boxer - traduction en turc d'Ezgi Coskun.

 

 ***

 

PAR LANGUE

 

ALLEMAND

Bintou, traduction d’Oliver Ess, Francfort, Verlag der Autoren, 2000, mise en scène par Annegret Hahn au Thalia Theater de Halle, octobre 2002.

Bintou, traduction de Johannes Westphalen, mise en espace par Johannes Westphalen au Theater Zerbrochene de Berlin, décembre 2000, inédite.

Little-Jazz (Cette vieille magie noire), traduction de Véronika Beiweiss, 1998, inédite.

Misterioso-119, traduction de Nadine Baier, mise en scène par Ludmilla Dabo et Nadine Baier au Thalia Theatre de Halle, mai 2011. 

Jaz, traduction de Flora Egbonu et Ursula Fischer, 2022, inédite.

Jaz, traduction de Crista Mittelsteiner, mise en voix par Marie-Luce Bonfanti au Festival « Nouveaux auteurs » de Halle, mai 2011, inédite.

Big Shoot, traduction de Bettina Arlt, Hambourg, Rowohlt Theater Verlag, 2001.

Misterioso-119, traduction et mise en espace par Heinz Schwarzinger au Theater Drachengasse de Vienne mars 2014, inédite.

 

ANGLAIS

That old black magic (Cette vieille magie noire), traduction de Jill Mac Dougall, New York, Ubu Repertory Theater Publications, 1993, (mise en espace par Diane Kirksey-Floyd à l’UBU Repertory Theater de New York, novembre 1993).

That old blach magic (Cette vieille magie noire), traduction de Chantal Bilodeau in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017, (mise en espace par Lucie Tiberghien au New York Workshop Theatre, mars 2012).

Bintu (Bintou), traduction de Jill Mac Dougall, Piedmont, The Mercurian, vol. 1, n° 2, 2007, (mise en espace par  Saundra McClean au Ubu Theater de New York, juin 1993).

Bintou, traduction en anglais de John Clifford, (mise en scène par Sacha Wares à The Arcola theatre de Londres, juillet-août 2002 / mise en scène par Leah Gardiner (Lab. production) au McGinn/Cazale Theater de New York, octobre 2001  / mise en scène par Celine Cateland au North Edinburgh Arts Centre, juillet 2006, inédite).

Bintou, traduction de Chantal Bilodeau, (mise en scène par David Mendizabal au Harlem School of Arts, juin-juillet 2010, inédite).

Armageddon, traduction de Jennifer Meunier, (1997, inédite).

Jaz, traduction de Chantal Bilodeau in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017, (mise en scène par Michael Johnson-Chase (Lab Production) au Lark Theater de New York, mai 2004).

We Want America ! (Il nous faut l’Amérique !) traduction et mise en voix par Zoé Lemonnier au Theater Uncut Festival d’Edinburgh, 2014, inédite).

Babyface, trad. de Melissa Marcus, Nebraska University Press, 2004.

Big Shoot, traduction de Chantal Bilodeau in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017, (mise en scène par Michael Johnson-Chase (Lab Production) au Lark Theater de New York, mai 2004).

Baby Stain (P’tite-Souillure), traduction de David Homel, in "Voices From France", Banff Centre Press, Canada, 2006.

Misterioso-119, traduction de Chantal Bilodeau in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017, (mise en espace par Liesl Tommy au Berkshire Theatre Festival, août-septembre 2005).

Blue-S-cat, traduction de Chantal Bilodeau in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017, (mise en scène par Jacquelyn Landgraf et Gonçalo Ruivo au The Invisible Dog Art Center de Brooklyn, juillet 2012).

Bewery (Brasserie), traduction de Judith G. Miller in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017.

Masquerade for the Wounded (Les Recluses), traduction de Judith G. Miller, The Drama Review (TDR), août 2016, (mise en voix par Tomi Tsunoda à New York University d’Abu Dhabi, février 2015).

Les Recluses (Les Recluses), traduction et mise en voix de Patricia Hartland à The University of Iowa, avril 2015.

The Melancholy of Barbarians (La Mélancolie des barbares), traduction de Chantal Bilodeau in Seven plays of Koffi Kwahulé. In and out of Africa, Ann Arbor, University of Michigan Press, 2017, (mise en voix dirigée par Liz Diamond au New York Workshop Theatre, mai 2010).

Fama, traduction et mise en voix par Ery Nzaramba au Africa Centre de Londres, avril 2013, inédite.

Same Old Shit (La même vieille merde), traduction et mise en voix par Chantal Bilodeau au Festival Midnight Madness du Climate Change Theatre Action à Ohio University, décembre 2015, inédite. 

Samo, Tribute to Basquiat, traduction de Judith G. Miller, (2017, inédite).

 

ARABE

Fama, traduction (Algérie) d’El Gharoussi.

Jude (Jaz), traduction (Liban) d'Alain Saadeh.

 

ARMÉNIEN

Nematraduction en arménien de Zaruhi Grigoryan, Ed. Ankyunacar, 2019. 

 

BULGARE

Damama om omcpewhomo kaoehe (La Dame du café d’en face), trad. d’Assen Zidarov, Sofia, Panorama, 2000.

 

CATALAN

Jaz, traduction de Mireia Trias, (mise en scène par Raimon Molins au Larna Teatre de Granollers,  octobre 2008, inédite).

 

CRÉOLE

Nema, traduction (réunionnais) de Pierre-Louis Rivière, (2011, inédite).

 

ESPAGNOL

Bintou, traduction de Boris Schoemann, (mise en scène par Boris Schoemann au Teatro del Estado de Xalapa (Vera Cruz), mai 2011, inédite).

Samo. Tributo a Basquiat, traduction de Coto Adanez, Ed. La uNa RoTa, Madrid, 2020, mise en espace par Mathilde Delahaye au Teatro Espanol de Madrid, février 2020.

La Melancolia de los barbaros, (La Mélancolie des barbares) traduction & mise en scène de Victor Montero, Universidad de Playa Ancha, Valparaiso (Chili), janvier 2018.

 

GREC

Misterioso-119, traduction de Maria Efstathiadi, Athènes, Epsylon, 2007, (mise en scène par Marinos Anogyriatis au Theatros Ena de Limassol, mars-avril 2011).

Blue-S-cat, traduction de Daphne Tourani, (mise en scène par Michel Politis au Théâtre Kipseli d’Athènes, février 2015).

 

HONGROIS

Brasserie, traduction de Rozsi Viktor Mark, (mise en scène de Yazid Lakhouache au Zold Macska Diâkpance de Budapest, mai 2009).

Jaz, traduction de Zsofi Molnar.

Big Shoot, traduction de Zsofi Molnar, Budapest, L’Harmattan, 2012, (mise en scène de Yazid Lakhouache à l’Institut Français de Budapest, avril 2012).

Misterioso-119, traduction de Zsofi Molnar. 

Barbarok Melankoliaja (La Mélancolie des barbares), trad. de Zsofi Molnar, Budapest, L’Harmattan, 2012.

Sörfözde (Brasserie), traduction de Zsofi Molnar, Budapest, L’Harmattan, 2012, (mise en scène par Yazid Lakhouache à l’Institut Français de Budapest, mars 2009).

 

ITALIEN

Bintou, traduction de Gianni Poli, Perugia, Edizioni Corsare, 2002, (mise en scène par Daniela Giordano au Fest’Africa de Rome, juillet 2002).

Jaz, traduction de Gianni Poli, Perugia, Edizioni Corsare, 2005, (mise en scène par Daniela Giordano au Fest’Africa de Rome, juillet 2000).

Big Shoot, traduction de Gianni Poli, Perugia, Edizioni Corsare, 2006, (mise en scène par Mario Jorio au Teatro H.O.P Altrove de Gênes, février 2006 / mise en scène par Tiziana Bergamaschi au Teatro Vascello de Rome, mai 2006).

Porcellina (P'tite-Souilluretraduction de Gianni Poli, Perugia, Edizioni Corsare, 2006, (mise en scène par le Collettivo Rusalka Teatro au Teatro Menotti de Milan, juin 2018).

Blue-S-cat – traduction de Gianni Poli, Teatro contemporaneo e Cinema, n°. 8-9, gen-mag., 2011.

Scat, traduction de Paola Mossetto, Roma, Africa e Mediterrano n°46, 2004.

Dialoghi sull’abisso (El Mona), traduction de Gianni Poli (mise en espace par Giuseppe Scutellà au Piccolo Teatro de Milan, septembre 2009, inédite).

Nema, trad. de Gianni Poli.

Ispezione (Fouille), traduction de Margherita Vestri, (mise en scène par David Warren, Festival Quartieri Dell’Arte de Viterbo, juin 2011, inédite).

Solita vecchia merda (La même vieille merde), traduction et mise en voix par Paola De Vergori à la Casa Delle Traduzioni de Rome, novembre 2015.

Brasserie, traduction de Mateo Çili et Olivier Elouti, Milan, Edizioni Tigre di Carta, 2019, (mise en scène par Tiziana Bergamaschi au Corte del Miracoli de Milan, janvier 2019).

 

JAPONAIS

Cette vieille magie noire, traduction de Masako Yagi, Tokyo, Rengashobou-shinsha, 2012.

Blue-S-cat, traduction de Masako Yagi, Tokyo, Rengashobou-shinsha, 2012, (mise en scène par  Kazutoshi Inagaki au Kissa Sadaiki de Tokyo, septembre 2014).

 

KIRUNDI

Abakubaguwe (Les Recluses), traduction de Diogène Ntarindwa, (mise en scène par Denis Mpunga au CCF de Bujumbura mai 2009, inédite).

 

NÉERLANDAIS

De Madam van ‘t café van hierover (La Dame du café d’en face), traduction d’Eva Schram, (mise en scène par Johan Heldenberg au Theater Zuidpool d’Anvers, janvier-février 2004, inédite).

Een zo vredig schoon klein stadje (Une si paisible jolie petite ville), traduction néerlandaise d’Eva Shram, Anvers, Zuidpool n° 28, 2004.

Big Shoot, traduction d’Eveline van Hemert, (mise en scène par Merel van Nes au Festival Verse Waar de Breda, juin 2005, inédite).

Big Shoot, traduction Simon de Vos, (mise en scène par Simon de Vos au Centre Culturel Berchem d’Anvers, janvier 2012, inédite).

Jaz, trad. de Lotte Heijtenis, (2006, inédite).

Nema, traduction de Dalhia Pessemiers-Benamar, (2011, inédite).

Les Recluses, traduction de Sandra Gijsens, (2009, inédite).

 

NORVÉGIEN

Bintou, traduction de Christina Mediaas, (mise en espace par Mette Brantzeg au Nationaltheatret d’Oslo en mars 2009).

 

POLONAIS

Nema, traduction de Jan Nowak, (mise en scène par Katarzyna Deszcz au Teatre Nowy de Zabrze, avril 2018).

 

PORTUGAIS

Les Déconnards, traduction (Brésil) de Carlos Laredo, (2016, inédite).

Jaz, traduction (Brésil) de Sofia Boito et Mariana Camargo, (mise en scène de Sofia Boito, SESC de Belenzinho de Sao Paulo, octobre 2019, inédite).

Big Shoot, traduction (Brésil) et mise en scène de Janaina Suaudeau, SESC de Belenzinho de Sao Paulo, octobre-novembre 2019, inédite.

 

ROUMAIN

Misterioso-119, traduction de Doru Mares, Bucarest, Editura Omonia, 2007.

Frati de sunet, (Frères de son) traduction de Roland Szekely, Editura Grinta, 2008.

 

SLOVAQUE

Misterioso-119 – traduction de Zuzana Prochazkova, Theatre institute in Brastilava, 2008.

 

TCHÈQUE

Bintou, traduction de Michal Laznosky.

Nestyda (P'tite-Souillure) traduction de Michal Laznovsky, CÚeské divaldo, Prague, 2002, (mise en scène par Eva Salemannova au Studio DISK de Prague, décembre 2003 / mise en scène par Tomase Stanka au H2O de Prague, mars 2015).

Ta z baru odnaproti (La Dame du café d’en face), traduction de Magdalena Laval, (mise en scène par Hélène Charmay au Divadlo Disk de Prague, juin 2009, inédite).

 

TURC

Big Shoot, traduction d’Ezgi Coskun, Imge, Ankara, 2018, (mise en scène par Nefrin Tokyay au Moda Sahnesi d'Istanbul, janvier 2014).

Blue-S-cat, traduction d’Ezgi Coskun, (mise en scène par Kemal Aydogan au Moda Sahnesi d’Istanbul, mai 2018).

Bira Fabrikasi (Brasserie), traduction d’Ezgi Coskun, (mise en scène par Kemal Aydogan au Moda Sahnesi d’Istanbul, mai 2015).

Agaçlarin Kokusu (L’Odeur des arbres), traduction d’Ezgi Coskun, (mise en scène par Kemal Aydogan au Moda Sahnesi d’Istanbul, janvier 2019, inédite).

Caz  (Jaz), traduction d’Ezgi Coskun, inédite.

Boxer, traduction d'Ezgi Coskun.

Close up, traduction et mise en scène d'Ezgi Coskun au Sahne Kadirhas d'Istanbul, octobre 2022.

 

SWAHILI

Vibaraka (Les Recluses), traduction de G. Chirhalwira, (mise en scène par Denis Mpunga au CCF de Bujumbura, mai 2009, inédite).